Un regalo de Sergio Astorga

lunes, 28 de enero de 2008

Agua

El agua es fuente de vida .

Desde hace millones de años discurre, lima, salta, perfora, redondea, arrastra, fecunda.

Desde hace también cientos de miles de años acompaña y sirve al hombre, le da de beber, lo limpia, fertiliza sus cosechas, nutre a sus animales, forma parte de su entorno, alegra su vista y deleita su oído.

Desde hace millones de años, el agua murmura, silba, susurra, atruena, canta. Es en sí misma música e instrumento musical, pero también ha sido y es inspiración, fuente, instrumento y ayuda de la creada por el hombre.

Desde las primeras manifestaciones tribales hasta la música dodecafónica son incontables los ejemplos en los que, de una forma u otra, aparece, ilustra, incluso da sentido, a una pieza musical.

Entre egipcios, babilonios, asirios, griegos o romanos eran habituales los instrumentos musicales fabricados con y para agua. Y ya en la Edad Media, de la mano de la poesía, es frecuente encontrarla como amiga, compañera, confidente en asuntos de amores. Esta cantiga de Martín Codax, grabada por Locus Musicus para Verso en 2005, la convierte en protagonista:



Ondas do mar de Vigo

Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo
E ay Deus! Se verra cedo

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado
E ay Deus! Se verra cedo

Se vistes meu amigo
a por que eu sospiro
E ay Deus! Se verra cedo

Se vistes meu amado,
o por que ei gran coidado
E ay Deus! Se verra cedo

Olas del mar de Vigo

Olas del mar de Vigo
¿vistéis a mi amigo?
¡Ay Dios! ¿vendrá pronto?

Olas del mar agitado
¿vistéis a mi amado?
¡Ay Dios! ¿vendrá pronto?

¿Vistéis a mi amigo,
por quien yo suspiro?
¡Ay Dios! ¿vendrá pronto?

¿Vistéis a mi amado,
por quien tengo gran cuidado?
¡Ay Dios! ¿vendrá pronto?
(Traducción Elena Gómez y Carlos Zumajo)


Durante el Barroco y cuando se pone de moda pintar musicalmente la naturaleza, el agua salta, murmura, casi gorjea en esta Primavera de Vivaldi, interpretada por Fabio Biondi y su Europa Galante, para Opus 111, en 1991... :



... mientras que para Händel es motivo y clave de su Water Music, compuesta con motivo de las fiestas de agua que tenían lugar en el Támesis durante el reinado de Jorge I de Inglaterra. Los artífices esta vez son Nikolaus Harnoncourt y Concentus Musicus Wien, en un registro de 1974 para Teldec:



Haydn, ya en el Clasicismo, la incluye como coprotagonista en su bellísima Die Schöpfung (La Creación), con textos del Génesis. Él concibe así el tercer día del proceso creativo de Dios, cuando éste separó las aguas de la tierra. Interpreta Dietrich Fischer-Dieskau en el papel del arcángel Rafael; dirige Neville Marriner, al frente de la Academia y Coros de St. Martin-in-the-Fields. Se grabó en 1980 para Philips:



Rezitativ
RAPHAEL

Und Gott sprach:
Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel
zusammen an einem Platz,
und es erscheine das trockne Land;
un es ward so.
Und Gott nannte das trockene Land "Erde"
und die Sammlung der Wasser nannte er "Meer".
Un Gott sah, dass es gut war.

Aria
RAPHAEL

Rollend in schäumenden Wellen
bewegt sich ungestüm das Meer.
Hügel und Felsen erscheinen,
der Berge Gipfel steigt empor.
Die Fläche, wit gedehnt,
durchläuft der breite Strom
in mancher Krümme.
Leise rauschend gleitet fort
im stillen Tal der helle Bach.

Recitativo
RAFAEL

Y dijo Dios:
Que las aguas se unan bajo el cielo
en un único lugar
y que aparezca la tierra seca.
Y así fue.
Y Dios llamó "Tierra" a la tierra seca
y al conjunto de las aguas las llamó "Mar".
Y vio Dios que estaba bien.


Aria
RAFAEL

Enrollándose en olas espumosas
el mar se agita impetuosamente.
Aparecen las colinas y los peñascos,
surge la cima de las montañas.
El ancho río recorre
la extensa llanura

con mil meandros.
El riachuelo claro
discurre murmurando
por el valle tranquilo.

Para Debussy, ya en pleno Impresionismo, el agua será directamente el tema central de su poema sinfónico La Mer. La versión que se escucha a continuación se debe la Orquesta Philharmonia, con la batuta de Michael Tilson Thomas, registrada por Sony en 1983/84:



Y así podríamos seguir hasta el mismo siglo XXI.

Pero el agua escasea. El hombre, como una vulgar y feroz ave de rapiña esquilma y agota los acuíferos, derrocha sin tino la embalsada en lagos o represas, contamina los ríos, los lagos y los mares.

Dentro de pocos años habrá guerras por poseerla, mientras desde hace mucho tiempo África se muere de sed.

Y aquí, en un país cuya superficie se ha desertizado un 10% en los últimos 50 años y que está amenazada en otro 30% , donde ya no nieva ni llueve como debería, nosotros seguimos derrochando, malgastando, contaminando uno de los bienes más preciados.

Depende de los gestores cambiar la trayectoria pero no nos engañemos, depende también de nosotros, de que nos mentalicemos, de que seamos solidarios, el que el agua siga formando parte de nuestra vida y siendo fuente de ella. Es urgente que actuemos. No queda tanta.

sábado, 19 de enero de 2008

Meme del himno



Mi querido bloguero y avezado escritor Manuel me manda un meme ligeramente envenenado para quien no está curtida en estas lides. Se trata de ponerle letra a la llamada Marcha Real o Marcha de Granaderos, esto es, al himno nacional, con la sana intención de que España llegue a tener 45 millones de letras para dicho himno y, por tanto, de que cada cual acabe cantando la suya, más que nada para darle la tabarra al vecino lo que, sin duda, reforzaría uno de los rasgos más característicos de nuestra idiosincrasia.

A él le quedaron bien texto y glosas. El mío, sin embargo, ha salido un poco tramposo, pero ya le hice notar que en el pecado llevaba la penitencia (un abrazo fuerte Manuel). Advertidos quedan Vds. también. Vamos pues a ello:

Himno de Acá (allegro ma non troppo)

(andante)
Si los chicos
cuando suben al podio
y no pueden cantar,
tienen que "chundear",

(accellerando e di più in più forte)
hay que ofrecerles
un texto sin par
que enardezca al país
y lo haga tremolar.

(forte e rubato)
No sexista,
tampoco centralista,
mas conciliador
y un poco rompedor...

(ritardando)
¡Uy qué difícil!
Menudo follón...
(molto adagio e sotto voce)
Casi mejor será
dejarlo como está.


Ya está... lo hise, lo hise... Ahora me toca la mejor parte. Le endoso pues el meme, en paralelo y a izquierda y derecha, a Animal y a Dardo, en la seguridad de que el primero será capaz de escribirlo en castellano del siglo XIII y el segundo en latín, y también a la rubia Ulrika que, seguro seguro, que se atreve con el sueco.

Y como no encuentro otra manera de hacerme perdonar el ataque recién perpetrado a la lírica, y como quiera que todos necesitamos un poco de sosiego político y de alegría espiritual, y como quiera también que estoy un pelín saturada de manipulaciones de himnos, banderas y demás símbolos patrios, les dejo con la perfecta antítesis de lo por mí pergeñado. Bien es verdad que me tendrá que perdonar la audiencia y sobre todo Schiller, por haber osado hacer tamaña "comparanza", aunque sea para que, con la belleza de la segunda, quede suficientemente denostada la primera.

Puntualicemos en primer lugar que no nació como himno, sino como Oda, aunque pasara a representar dicha función mucho antes de que los ínclitos Waldo de los Ríos y Miguel Ídem se atrevieran a destrozarla en una versión ramplona, populachera y de infausta memoria.


El cuarto movimiento de la sinfonía nº 9 de Beethoven, la Coral, incluye el texto Ode an die Freude de Schiller, un canto a la alegría, la esperanza y el amor fraterno entre los humanos.

Me he atrevido esta vez a traeros dos versiones dos. La primera, abreviada (sólo 17 minutejos), contiene lo que es la Oda en sí, la parte cantada. La segunda corresponde el 4º movimiento completo de la sinfonía (25 ' aprox.)

La primera versión es ligera, brillante, festiva incluso, a la austríaca, con un fuerte sentido de lo espectacular. El registro sonoro es notablemente mejor que el de la segunda. Fue grabado para Polydor, luego DG, por Herbert von Karajan en 1962, con la Filarmónica de Berlín (BPO) y la Asociación Coral de Viena. Los solistas: Gundula Janowitz (soprano), Hilde Róssel-Majdan (contralto), Waldemar Kmentt (tenor) y Water Berry (barítono).

La segunda, por contra, es introspectiva y filosófica, solemne y emocionante pero sin concesiones ni florituras innecesarias. El Beethoven más alemán para el más beethoveniano de los directores del siglo XX. Fue dirigida por Wilhelm Furtwängler, en 1953, con la Filarmónica y la Academia Coral de Viena. Los solistas: Irmgard Seefried (soprano), Rosette Anday (contralto), Anton Dermota (tenor), Paul Schöfller (barítono)

Las dos versiones son muy distintas técnica, artística y emocionalmente hablando. Pero en las dos, cuando el tenor inicia el canto con los versos del propio Beethoven O Freunde, nicht diese Töne!, que preceden a la Oda de Schiller, cuando la poesía irrumpe en la música con un estallido de júbilo, se abre paso también, con todo su esplendor, el Romanticismo pleno en la Música y en la obra de Beethoven, aunque él nunca pudiera disfrutar de su creación cumbre.



Ode an die Freude

(texto de Beethoven)

O Freunde, nicht diese Töne!
sondern lasst uns angenehemere anstimmen
und freudenvollere!

(texto de Schiller)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels Prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen.
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder! Úberm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such'ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.


Oda a la alegría

(texto de Beethoven)

Oh, amigos, no en esos tonos!
!Entonemos cánticos más agradables
y llenos de alegría!

(texto de Schiller)

!Alegría, hermoso destello de los dioses,
hija del Elíseo!
¡Ebrios de entusiasmo entramos,
diosa celestial, en tu santuario!
Tu hechizo une de nuevo
lo que la acerba costumbre había separado;
todos los hombres vuelven a ser hermanos
allí donde tu suave ala se posa.

¡Quien haya logrado la gran fortuna
de contar con la amistad de un amigo,
quien haya conquistado a una adorable mujer,
una su júbilo al nuestro!
¡Sí, quien haya podido llamar suya
siquiera a un alma sobre la faz de la tierra!
¡Y quien nunca lo haya alcanzado,
aléjese llorando de esta hermandad!

Todos los seres beben la alegría
del seno de la naturaleza,
todos los buenos, todos los malos
siguen su senda de rosas.
Nos dio besos, vino
y un amigo fiel hasta la muerte;
voluptuosidad le fue conedida al gusano,
y al querubín, la contemplación de Dios.

Gozosos como vuelan sus soles
a través del formidable espacio celeste,
corred así, hermanos, por vuestro camino,
alegres como el héroe hacia la victoria.

¡Abrazáos millones de criaturas!
¡Que ese beso envuelva al mundo entero!
¡Hermanos" sobre la bóveda estrellada
ha de habitar un Padre amoroso.
¿Os prosternáis, millones de criaturas?
¿No vislumbras, mundo a tu Creador?
¡Búscalo por encima de la bóveda estrellada!
Sobre las estrellas ha de habitar.

(Traducción de Ángel Carrascosa)








jueves, 17 de enero de 2008

A pesar

A pesar de que ayer esa señora caprichosa que es la vida se divirtió asestándome un zarpazo, a pesar de que hoy el embotellamiento era un hecho consumado y la Botella una amenaza en ciernes, esta mañana, en el autobús, una preciosidad de 3 años me ha sonreído y el alma se me ha aligerado como si el mismísimo Kleiber hubiese venido con la Orquesta del Estado de Baviera en pleno a tocarme al oído la Pastoral de Beethoven.



sábado, 12 de enero de 2008

La palabra en el aire... la más hermosa música

Ha muerto uno de los mejores. El más claro, el de mirada limpia y consecuente, el que amó y contempló más allá de sí mismo. Hoy el mundo parece un poco más oscuro y la ciudad más triste.


Mientras existas

Mientras tú existas,
mientras mi mirada
te busque más allá de las colinas,
mientras nada
me llene el corazón,
si no es tu imagen, y haya
una remota posibilidad de que estés viva
en algún sitio, iluminada
por una luz - cualquiera...

Mientras
yo presienta que eres y te llamas
así, con ese nombre tuyo
tan pequeño,
seguiré como ahora, amada
mía,
transido de distancia,
bajo este amor que crece y no se muere,
bajo este amor que sigue y nunca acaba










Ya nada ahora

Largo es el arte; la vida en cambio corta
como un cuchillo.
Pero nada ya ahora
- ni siquiera la muerte, por su parte
inmensa.

podrá evitarlo:
exento, libre,

como la niebla que al romper el día
los hondos valles del invierno exhalan,

creciente en un espacio sin fronteras,

este amor ya sin mí te amará siempre

sábado, 5 de enero de 2008

Sinestesia de Los Reyes Magos

En vista de que Los Magos de Oriente están a punto de llegar y yo sigo sin tener ninguna idea que llevarme al blog, he decidido echar mano, porque sí y con todo el descaro, de lo que otros concibieron, de lo que a otros inspiró la Epifanía. A mí me ayuda a compensar mi ausencia de originalidad y a vosotros os resultará, espero, más entretenido y ameno.

Juguemos pues, de nuevo, a crear una sinestesia. Imagen, texto y música.







Pintado al fresco por Benozzo Gozzoli en 1459, este Cortejo de los Reyes Magos (merece la pena que ampliéis la foto) nos abruma al entrar en la Capella dei Magi del Palacio Medici-Riccardi, diseñado por Michelozzo en Florencia. Ayudante y fiel seguidor de Fra Angelico cuyas enseñanzas supo entretejer y fundir con el especialísimo sentido cromático de Masaccio, Gozzoli puede ser considerado, antes que Ghirlandaio, el perfecto narrador del estilo nuevo que buscaban, investigaban y predicaban las teorías renacentistas. La monumental obra fue un encargo de Piero de Medici a mayor gloria de su familia y para expresar la consolidación de su poder en la ciudad. Para ello, nada mejor que el tema de los Reyes Magos. Mostraba perfecta y suntuosamente la apoteosis de la familia más poderosa de Florencia, incluyendo (sic) "... a los miembros del linaje e incluso a sus amigos en una representación fantasmagórica que se extiende sobre las paredes como un tapiz refinado y lleno de color", según palabras del historiador del arte Marco Chiarini. Lorenzo el Magnífico, sus amigos y familiares están representados en este bellísimo fresco suplantando a los mismísimos Reyes Magos. Es difícil comunicarle a quien nunca haya estado allí, la sensación que se experimenta al entrar en la pequeñísima habitación. La riqueza, el color, la elegancia son tales que es enormemente fácil caer bajo los efectos que provoca el Síndrome de Stendhal. Advertidos quedan.







A la hora de buscar un texto literario, se me ocurrió que no sería mala idea acudir a los orígenes de nuestra propia lengua. ¿Y qué mejor texto que la primera obra de teatro que se conserva en castellano?





El Auto de los Reyes Magos, de procedencia y autor desconocido, fue concebido y escrito hacia la segunda mitad del siglo XII; es decir, sólo un siglo y medio escaso después de las Glossae Aemilianenses. Consta de un legajo de dos piezas con ciento cuarenta y siete versos de diferente métrica, agrupados en cinco escenas. Está escrito en el espacio sobrante de un códice y lo más probable es que no se trate de una pieza original, sino de la transcripción de una obra que hasta entonces se habría recitado de manera oral, o bien representado en iglesias y calles. Es, no sólo la primera obra teatral en castellano, sino también el antecedente primero y más antiguo de los Autos Sacramentales.

El auto se inicia cuando los Reyes Magos encuentran una estrella y hacen cábalas sobre su significado. Deciden seguirla y llevar presentes, pues creen que un nuevo Rey ha nacido. Llegan hasta Herodes y le cuentan su teoría. Éste les invita a seguir camino y encontrar al nuevo rey, conminándolos a que vuelvan y le den detalles para que él mismo pueda ir a adorarlo. Evidentemente, Herodes está asustado por la amenaza que ese nuevo rey representa. Manda reunir a su consejo de sabios, para que le cuenten la verdad sobre la historia escuchada a los Magos. Los sabios no se ponen de acuerdo y discuten acerca de la veracidad o no de lo que los profetas han vaticinado sobre el Mesías.

Os dejo pues, con algunos versos de la escena primera de la obra. El texto completo es una delicia. No os lo perdáis.

[Caspar, solo]
¡dios criador, qual marauila,
no se qual es achesta strela!
agora primas la e ueida,
poco timpo a que es nacida.

¿nacido es el criador
que es de la[s] gentes senior?
non es uerdad, non se que digo;
todo esto non uale uno figo.
otra nocte me lo catare;

si es uertad, bine lo sabre.
[Pausa]
¿bine es uertad lo que io digo?
en todo, en todo lo prohio.
¿non pudet seer otra sennal?
achesto es i non es al;

nacido es dios, por uer, de fembra
in achest mes de december.
ala ire, o que fure, aoralo e,
por dios de todos lo terne.







Y para completar y terminar la sinestesia epifánica (Mega estará encantada) el tercer elemento de hoy, el musical, corre a cargo de un gran compositor alemán al que creo haber citado de pasada en alguna ocasión. Heinrich Schütz, nacido en 1585 y muerto en 1672, representa un escalón muy importante en la evolución de la música alemana. Los expertos dicen que es el mejor compositor alemán del XVII. Hijo de un próspero posadero, desde muy joven disfrutó del patronazgo del landgrave Moritz de Hessen-Kassel, lo que le permitió estudiar en Venecia con Gabrieli. Su vida y actividad y producción musicales van siempre relacionadas con la corte sajona de Dresde de la que era Kapellmeister. Su obra está marcada por la originalidad y novedad al ser el primer compositor que sabe aunar la maniera italiana con la tradición de los alemanes. Pero también fue el primero en introducir textos en alemán en sus composiciones religiosas lo que representaba un paso importante en la evolución de la música germánica y un elemento enormemente audaz, sin duda, para la época. Otro rasgo que caracterizará y hará reconocible su producción musical es la utilización del doble coro separado espacialmente, rasgo que se encuentra ya en sus primeras producciones venecianas de 1611 y que se prolongará en el tiempo hasta su última producción de 1671 en Dresde.

Escrita casi al final de su vida y en su retiro de Weissenfels, esta Weihnachtshistorie (Historia de la Navidad ), adquiere en 1664 su forma definitiva. Catalogada como SWV 435, representa lo mejor de la música de Heinrich Schütz y es, sin duda, su obra más conocida. Inspirada en piezas de los italianos Luigi Rossi y Carissimi entre otros, se nos muestra no obstante como un ejemplo perfecto de adecuación de las ideas y corrientes católicas venidas del sur, a esa Alemania luterana, gracias al genio del compositor, a su fervor religioso y a ese tono naif que respira toda la pieza.

[La versión que vais a escuchar a continuación pertenece a Concerto Vocale, dirigidos por René Jacobs, en una grabación de 1990 para Harmonia Mundi. Los Tres Reyes Magos son Gerd Türk, Matthias Widmaier y Fran-Josefh Selig, el papel de Herodes lo canta Ulrich Messthaler y la voz del Evangelista es la de Martin Hummel].




DIE WEISEN AUS MORGENLANDE
LOS REYES MAGOS


Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen ihn anzubeten.Dónde éstá el Rey de los Judíos que acaba de nacer? Hemos visto su estrella en Oriente y venimos a adorarlo.




HERODES

Ziehet hin, und forschet fleissig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, so saget mir es wieder, dass ich auch komme und es anbete.

Id a informaros con precisión sobre el Niño y cuando lo hayáis encontrado, volved a contádmelo para que yo pueda también rendirle homenaje.



EVANGELIST

Als sie nun den Köning gehöret hatten, zogen si hin, und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über da das Kindlein war, da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria seiner Mutter und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen, und Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und sie zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herren dem Joseph im Traum und sprach:

Habiendo oído las palabras del rey, partieron. Y he aquí que la estrella que habían visto en Oriente iba delante de ellos, hasta que, llegando al lugar donde estaba el Niño, se paró. Encontraron al Niño con Maria, su madre, y postrándose, lo adoraron; después, abriendo sus tesoros, le ofrecieron como presente oro, incienso y mirra. Pero, advertidos por Dios durante el sueño de que no debían volver donde estaba Herodes, regresaron a su país por otro camino. Después de su marcha, un Ángel del Señor se apareció a José durante el sueño y le dijo:




Que sus Majestades de Oriente les colmen de fortuna y bienes espirituales, con alguno que otro material, que siempre es de agradecer.